Tłumaczenia z angielskiego

Specjalistyczne i ogólne
Dla biur tłumaczeń, firm i klientów indywidualnych

decoration
Usługi

Kilka słów o tym, jakiego typu tłumaczenia wykonuję...

czytaj dalej
decoration
Narzędzia

Moje programy wspomagające tłumaczenie...

czytaj dalej
decoration
Projekty

Rodzaje wykonanych projektów i opinie klientów...

czytaj dalej

Usługi

Tłumaczenie - przekład z języka obcego na ojczysty (czasem tłumacze przekładają teksty także na język obcy, ale nie jest to zalecana praktyka). W większości przypadków wymagany jest wysoki poziom dokładności tłumaczenia (chcemy, aby tekst jak najdokładniej odpowiadał oryginałowi). Jedynie w przypadku tłumaczeń marketingowych czy literackich, w których liczy się przede wszystkim wartość artystyczna czy potoczysty styl, wierność oryginałowi ustępuje walorom perswazyjnym lub estetycznym gotowego przekładu. W żadnym jednak przypadku - ani tłumaczeń technicznych, ani literackich - nie trzymamy się niewolniczo oryginału, bo kalki językowe nigdy nie są pożądane, a wynikają najczęściej właśnie ze źle pojętej rzetelności.

Transkreacja - to coś więcej niż tłumaczenie. W transkreacji staramy się oddać ducha oryginału - najczęściej tekstu marketingowego, perswazyjnego, sprzedającego. Nie jesteśmy jednak nadmiernie związani tym, jak został on sformułowany. Naszym zamiarem jest osiągnąć te same cele, które osiąga oryginał, ale w innych warunkach kulturowych. Dlatego też często efekt końcowy wygląda raczej na twórczą interpretację niż na tłumaczenie. I tak właśnie powinno być! Na pewno nieraz każdy z nas zetknął się z tłumaczeniem marketingowym, które wydawało się nie tylko nietrafione, ale wręcz niezrozumiałe. Najprawdopodobniej był to właśnie rezultat błędnej decyzji polegającej na zamówienia tłumaczenia tekstu, który powinien zostać poddany transkreacji.

Lokalizacja - łączy wierność oryginałowi charakterystyczną dla typowego tłumaczenia i elastyczność transkreacji, choć nie idzie tak daleko jak ta ostatnia. Lokalizacja to po prostu tłumaczenie dostosowane do warunków kulturowych w kraju odbiorców tekstu. W przypadku tłumaczenia na polski, będzie to oczywiście Polska, ale już tłumacząc na hiszpański, powinniśmy wiedzieć, na rynek którego kraju czy regionu trafi tekst. Lokalizacja nie musi dotyczyć wyłącznie warstwy werbalnej. Często poddaje się jej także warstwę wizualną produktu, np. strony internetowej. Może dotyczyć kwestii technicznych, ale także banalnych, takich jak przykład ilustrujący dane zagadnienie opisywane w tekście.

Zajmuję się tłumaczeniem, transkreacją i lokalizacją.

Narzędzia

Współcześnie nie tłumaczy się już tekstów w zwykłym edytorze plików. Aby sprostać wysokim standardom obowiązującym w tej branży, tłumacze korzystają z narzędzi wspomagających tłumaczenie, tzw. CAT tools.

Przetłumaczony tekst poddawany jest kontroli jakości, która częściowo także jest zautomatyzowana i obsługiwana przez specjalnie przeznaczone do tego programy.

Dzięki zautomatyzowaniu wielu procesów tłumaczenie można nie tylko przyspieszyć, ale także ustandaryzować i ujednolicić, co jest szczególnie ważne w przypadku tekstów technicznych.

Moje narzędzia

SDL Trados 2015
Jeden z najpopularniejszych programów wspierających tłumaczenie. Umożliwia uporządkowaną pracę nawet nad największymi projektami.
SDL Multiterm 2015
Narzędzie do zarządzania bazami terminologicznymi. Bardzo ułatwia zachowanie konsekwencji w tłumaczeniu terminologii.
SDL Passolo 2015
Program opracowany specjalnie do tłumaczeń oprogramowania. Niezawodny w przypadku dużych i skomplikowanych projektów.
Xbench
Narzędzie do kontroli poprawności językowej i terminologicznej.